还有一种是直译,既要保持原著的内容,也要保持原🅘著的形式,尽可能还原🀢原著🟃的风貌。
每个翻☧🁱🉢译家都有自己的习惯,这位法国汉学家想要更深入的了解活着这部小说,他发现🚲🗕电影和小说存在着极大的差异,改动的🏭相当大。
尤其是细节部分,电影太🄑☚过粗糙,就像👡👍是🞞🕎劣质版的小说。
这也难怪,电影要把几十年的人🉈生经历👡👍浓缩到两个小时的时间里,总要有所取舍。
如果光看了🜣电影,没看原著小说,会觉得电影还不错,可要🍶🌧🁞是先看了原著小说,再去看电影,就会发现🛨🞷电影的不足之处了。
小说改编成🜣电影都会存在着这样的问题,🞞🕎很难让看了原著的读者满意。
这就是活着在国内放映的时候,那些作家不满意🄵🁶的原🅘因,他们觉得活着的原著那么精彩,被张亿谋给改的乱七八糟。
不少圈内人🜣都说张亿谋的电影🎚之所以取得成功是因为蹭了一个好原著。
这么说是有原因🁅🃘😀的,张亿谋拍电影总是喜欢改编自小说,然后加入自🆪💚💙己的东西,把原著小说改的面目全非,让人诟病。
要是论起性,小说比电影高了好几个层次。
张亿谋的长处是他能把那些原著小说糅合成自己的东西,拍摄⛓🚁🐙出自己的风格来,成就张氏风格的电影,这也是一种本事。
这位法国汉学家有两种选择,一种是走👡👍电影的路子。
法国观众是先看的电影,再去看小说,如果他们发现小说和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出⚄🎶🕢了问题。
为了小说的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国读者🍶🌧🁞更容易接受。
还有一种是翻译活着的原著小说,小说的性更强,🆭悲🅘剧性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的小说。